S
skanner62
Senior Member
Italian - Venice (Italy)
- Oct 30, 2006
- #1
Hello,
posso tradurlo con "to be on hand"?
"Sono a tua disposizione per ulteriori spiegazioni"
"I am on hand (or "at your disposal"?) for further explanations."
Grazie/Thank You.
Skanner
Bex78
Senior Member
Cremona
Italian - Italy
- Oct 30, 2006
- #2
Ciao!
Io di solito dico to be at your disposal.
G
granpasso72
New Member
Italian
- Dec 18, 2007
- #3
come si può correttamente tradurre:
"rimango a disposizione per eventuali chiarimenti"
forse: "remain at your disposal for any need for clarification"
Grazie anticipate x l'aiuto.
ciao
M
mab1973
Member
Torino
Italy - Italian
- Dec 18, 2007
- #4
Dalle parti del mio ufficio la frase standard di circostanza è:
"For any further assistance/clarification, do not hesitate to contact me."
Ciao.
Mauro.
C
chiara1
Member
roma
italian
- Apr 7, 2009
- #5
E' sbagliato utilizzare il verbo "to keep myself" per tradurre la seguente frase "resto a disposizione per chiarimenti"?Esempio: "I KEEP MYSELF at you disposal for any clarification you may need".A me sembra più corretto "I REMAIN at your disposal for any clarification you may need".grazie. Chiara
R
reka39
Banned
Italian
- Jun 8, 2014
- #6
Ciao! Come si può dire in inglese "essere a disposizione" nella seguente frase: "Rimarrei a disposizione per qualsiasi chiarimento durante l'arco della giornata " ? Il contesto e' che sto chiedendo ad un'amica di farmi una revisione di un lavoro in un determinato giorno e le voglio dire che se non capisce qualcosa mi puo' contattare istantaneamente che io mi rendo disponibile per fornire tutti i chiarimenti. " I would stay available during the whole day " è il mio tentativo. Grazie.
J
joanvillafane
Senior Member
U.S., New Jersey
U.S. English
- Jun 8, 2014
- #7
Hi reka - I'd say it like this:
I'll be available all day for any help/clarification you may need.
MR1492
Senior Member
Newport News, Virginia
English -USA
- Jun 8, 2014
- #8
JVF, might reka's question be answered also with, "I will make myself available all day for any help you may need." It seems there is more volition in the Italian and "make myself available" seems more in that vein. Or am I misinterpreting rimare?
Phil
A
Alessandrino
Senior Member
Roma
Italiano
- Jun 9, 2014
- #9
MR1492 said:
It seems there is more volition in the Italian and "make myself available" seems more in that vein. Or am I misinterpreting rimare?
Phil
I don't think more volition is implied in the Italian original. It's just a fixed sentence, generally used at the end of letters. A literal translation may not be the most suitable choice here. I generally translate this closing remark with something along the lines of Should you need any further clarifications, please do not hesitate to contact me.
MR1492
Senior Member
Newport News, Virginia
English -USA
- Jun 9, 2014
- #10
Alessandrino said:
I don't think more volition is implied in the Italian original. It's just a fixed sentence, generally used at the end of letters. A literal translation may not be the most suitable choice here. I generally translate this closing remark with something along the lines of Should you need any further clarifications, please do not hesitate to contact me.
Thank you, Alessandrino! I wasn't sure if it was one of those "stock phrases" like "Sincerely yours" which are used in English or not. Thanks for the clarification.
Phil
Ely79
Senior Member
Italy
Italiano
- Oct 10, 2019
- #11
Buongiorno a tutti, mi accodo a questo vecchio topic.
Dopo aver fatto una veloce offerta per un pezzo di ricambio, in azienda siamo soliti scrivere alla fine dell'email ("informale" per quanto possa esserlo con clienti B2B):
Restiamo a disposizione
nel senso che il passo successivo per il cliente sarà -si presume/spera- effettuare l'ordine velocemente, e noi altrettanto velocemente spediremo.
Non nel senso degli eventuali chiarimenti (come in molti dei topic precedenti qui nel forum).
The literal translation (I hate) We stay at disposal
proposte migliori? omettere?
J
Johnny78
New Member
Italian
- Nov 13, 2020
- #12
Despite it's an old topic...
In Italian it'd definitely be "Restiamo a Vostra disposizione per qualsiasi chiarimento", in English I'd have usually used "I remain at your disposal for any further clarification" - this in the early days, despite I've never liked it -, more likely I'd use "Don't hesitate to contact me for any other further enquiry/request/clarification".
rrose17
Senior Member
Montréal
Canada, English
- Nov 14, 2020
- #13
To me “I/We remain at your disposal” sounds extremely formal while the “Don’t hesitate to contact...” sounds much more likely nowadays. Context of course might indicate which to use.
King Crimson
Senior Member
Milano, Italia
Italiano
- Nov 14, 2020
- #14
rrose17 said:
To me “I/We remain at your disposal” sounds extremely formal while the “Don’t hesitate to contact...” sounds much more likely nowadays. Context of course might indicate which to use.
I agree and would add that if you want something closer to the Italian formulation, yet not sounding too stilted in English, I'd go with JV's "I'll be available (all day) for any help/clarification you may need" in post #7, better still, I think, if in the present tense "I'm available for any clarification / further assistance etc..."
Y
You little ripper!
Senior Member
Australia
Australian English
- Nov 14, 2020
- #15
King Crimson said:
"I'm available for any clarification ...
That’s not something I’ve ever heard anyone use here. Don’t hesitate to contact me if you have any queries is much more likely in this situation.
Last edited:
King Crimson
Senior Member
Milano, Italia
Italiano
- Nov 14, 2020
- #16
You little ripper! said:
That’s not something I’ve ever heard anyone use here. Don’t hesitate to contact me if you have any queries is much more likely in this situation.
So that could be an AE thing (see posts #7 and #8), however I was just pointing out an alternative option closer to the Italian
Y
You little ripper!
Senior Member
Australia
Australian English
- Nov 15, 2020
- #17
King Crimson said:
So that could be an AE thing (see posts #7 and #8), however I was just pointing out an alternative option closer to the Italian
That’s not American English - it’s a literal translation of the Italian phrase. It works, but doesn’t sound very idiomatic to me. whether it is in America is a different story.
You must log in or register to reply here.