rimango a disposizione per eventuali chiarimenti (2025)

S

skanner62

Senior Member

Italian - Venice (Italy)

  • Oct 30, 2006
  • #1

Hello,

posso tradurlo con "to be on hand"?

"Sono a tua disposizione per ulteriori spiegazioni"

"I am on hand (or "at your disposal"?) for further explanations."

Grazie/Thank You.

Skanner



  • Bex78

    Senior Member

    Cremona

    Italian - Italy

    • Oct 30, 2006
    • #2

    Ciao!

    Io di solito dico to be at your disposal.

    G

    granpasso72

    New Member

    Italian

    • Dec 18, 2007
    • #3

    come si può correttamente tradurre:
    "rimango a disposizione per eventuali chiarimenti"

    forse: "remain at your disposal for any need for clarification"

    Grazie anticipate x l'aiuto.
    ciao

    M

    mab1973

    Member

    Torino

    Italy - Italian

    • Dec 18, 2007
    • #4

    Dalle parti del mio ufficio la frase standard di circostanza è:
    "For any further assistance/clarification, do not hesitate to contact me."

    Ciao.
    Mauro.

    C

    chiara1

    Member

    roma

    italian

    • Apr 7, 2009
    • #5

    E' sbagliato utilizzare il verbo "to keep myself" per tradurre la seguente frase "resto a disposizione per chiarimenti"?Esempio: "I KEEP MYSELF at you disposal for any clarification you may need".A me sembra più corretto "I REMAIN at your disposal for any clarification you may need".grazie. Chiara

    R

    reka39

    Banned

    Italian

    • Jun 8, 2014
    • #6

    Ciao! Come si può dire in inglese "essere a disposizione" nella seguente frase: "Rimarrei a disposizione per qualsiasi chiarimento durante l'arco della giornata " ? Il contesto e' che sto chiedendo ad un'amica di farmi una revisione di un lavoro in un determinato giorno e le voglio dire che se non capisce qualcosa mi puo' contattare istantaneamente che io mi rendo disponibile per fornire tutti i chiarimenti. " I would stay available during the whole day " è il mio tentativo. Grazie.

    J

    joanvillafane

    Senior Member

    U.S., New Jersey

    U.S. English

    • Jun 8, 2014
    • #7

    Hi reka - I'd say it like this:

    I'll be available all day for any help/clarification you may need.

    MR1492

    Senior Member

    Newport News, Virginia

    English -USA

    • Jun 8, 2014
    • #8

    JVF, might reka's question be answered also with, "I will make myself available all day for any help you may need." It seems there is more volition in the Italian and "make myself available" seems more in that vein. Or am I misinterpreting rimare?

    Phil

    A

    Alessandrino

    Senior Member

    Roma

    Italiano

    • Jun 9, 2014
    • #9

    MR1492 said:

    It seems there is more volition in the Italian and "make myself available" seems more in that vein. Or am I misinterpreting rimare?

    Phil

    I don't think more volition is implied in the Italian original. It's just a fixed sentence, generally used at the end of letters. A literal translation may not be the most suitable choice here. I generally translate this closing remark with something along the lines of Should you need any further clarifications, please do not hesitate to contact me.

    MR1492

    Senior Member

    Newport News, Virginia

    English -USA

    • Jun 9, 2014
    • #10

    Alessandrino said:

    I don't think more volition is implied in the Italian original. It's just a fixed sentence, generally used at the end of letters. A literal translation may not be the most suitable choice here. I generally translate this closing remark with something along the lines of Should you need any further clarifications, please do not hesitate to contact me.

    Thank you, Alessandrino! I wasn't sure if it was one of those "stock phrases" like "Sincerely yours" which are used in English or not. Thanks for the clarification.

    Phil

    Ely79

    Senior Member

    Italy

    Italiano

    • Oct 10, 2019
    • #11

    Buongiorno a tutti, mi accodo a questo vecchio topic.
    Dopo aver fatto una veloce offerta per un pezzo di ricambio, in azienda siamo soliti scrivere alla fine dell'email ("informale" per quanto possa esserlo con clienti B2B):
    Restiamo a disposizione
    nel senso che il passo successivo per il cliente sarà -si presume/spera- effettuare l'ordine velocemente, e noi altrettanto velocemente spediremo.
    Non nel senso degli eventuali chiarimenti (come in molti dei topic precedenti qui nel forum).

    The literal translation (I hate) We stay at disposal

    proposte migliori? omettere?

    J

    Johnny78

    New Member

    Italian

    • Nov 13, 2020
    • #12

    Despite it's an old topic...
    In Italian it'd definitely be "Restiamo a Vostra disposizione per qualsiasi chiarimento", in English I'd have usually used "I remain at your disposal for any further clarification" - this in the early days, despite I've never liked it -, more likely I'd use "Don't hesitate to contact me for any other further enquiry/request/clarification".

    rrose17

    Senior Member

    Montréal

    Canada, English

    • Nov 14, 2020
    • #13

    To me “I/We remain at your disposal” sounds extremely formal while the “Don’t hesitate to contact...” sounds much more likely nowadays. Context of course might indicate which to use.

    King Crimson

    Senior Member

    Milano, Italia

    Italiano

    • Nov 14, 2020
    • #14

    rrose17 said:

    To me “I/We remain at your disposal” sounds extremely formal while the “Don’t hesitate to contact...” sounds much more likely nowadays. Context of course might indicate which to use.

    I agree and would add that if you want something closer to the Italian formulation, yet not sounding too stilted in English, I'd go with JV's "I'll be available (all day) for any help/clarification you may need" in post #7, better still, I think, if in the present tense "I'm available for any clarification / further assistance etc..."

    Y

    You little ripper!

    Senior Member

    Australia

    Australian English

    • Nov 14, 2020
    • #15

    King Crimson said:

    "I'm available for any clarification ...

    That’s not something I’ve ever heard anyone use here. Don’t hesitate to contact me if you have any queries is much more likely in this situation. rimango a disposizione per eventuali chiarimenti (7)

    Last edited:

    King Crimson

    Senior Member

    Milano, Italia

    Italiano

    • Nov 14, 2020
    • #16

    You little ripper! said:

    That’s not something I’ve ever heard anyone use here. Don’t hesitate to contact me if you have any queries is much more likely in this situation. rimango a disposizione per eventuali chiarimenti (9)

    So that could be an AE thing (see posts #7 and #8), however I was just pointing out an alternative option closer to the Italianrimango a disposizione per eventuali chiarimenti (10)

    Y

    You little ripper!

    Senior Member

    Australia

    Australian English

    • Nov 15, 2020
    • #17

    King Crimson said:

    So that could be an AE thing (see posts #7 and #8), however I was just pointing out an alternative option closer to the Italianrimango a disposizione per eventuali chiarimenti (11)

    That’s not American English - it’s a literal translation of the Italian phrase. It works, but doesn’t sound very idiomatic to me. whether it is in America is a different story. rimango a disposizione per eventuali chiarimenti (12)

    You must log in or register to reply here.

    rimango a disposizione per eventuali chiarimenti (2025)

    References

    Top Articles
    Latest Posts
    Recommended Articles
    Article information

    Author: Fr. Dewey Fisher

    Last Updated:

    Views: 5588

    Rating: 4.1 / 5 (62 voted)

    Reviews: 93% of readers found this page helpful

    Author information

    Name: Fr. Dewey Fisher

    Birthday: 1993-03-26

    Address: 917 Hyun Views, Rogahnmouth, KY 91013-8827

    Phone: +5938540192553

    Job: Administration Developer

    Hobby: Embroidery, Horseback riding, Juggling, Urban exploration, Skiing, Cycling, Handball

    Introduction: My name is Fr. Dewey Fisher, I am a powerful, open, faithful, combative, spotless, faithful, fair person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.